圖片新聞
當前位置: 首 頁>>菠菜信誉评级论坛動态>>正文

北京大學日語系潘鈞教授來菠菜担保评级网址講學

時間:2017年05月10日 10:23    來源:外國語學院    作者:王聿良    閱讀:

5月7日下午,北京大學外國語學院日語系教授,博士生導師潘鈞老師莅臨菠菜担保评级网址,在本部藝術樓報告廳為外國語學院師生進行題為“日本文化中的時間與空間——從語言的臨摹性談起”的講座。我院副院長趙晶輝教授及日語系全體師生參加講座。

潘鈞曾赴日本早稻田大學、同志社女子大學和創價大學留學或進修。編著有《認知語言學入門》、《日語語言學》、《日語知識百題》、《日語概論》;譯著有《日語概說》、《聯合國教科文組織世界遺産南歐卷》;曾參加《講談社中日辭典》、《東方中國語辭典》和《講談社日中辭典》的編纂;發表論文四十餘篇。

潘鈞圍繞“認知語言學”這一主題,從語言的臨摹性談起,結合文學著作和日常生活中漢語、英語和日語等語言的表達差異,以及語言使用者所處的主觀層面等角度展開講座,深入淺出,生動有趣地将認知語言學的理論框架展現給我院日語系師生。

IMG_20170507_143241.jpg

潘鈞教授首先通過自己閱讀日本文學作品的體驗談起,指出日本文學的顯著特點在于其細節之美,其内容大都來源于現實生活中的瞬間與細微之處的體會與感受,繼而引出日本文化中的“臨場感”的概念,即日本人的“視點優位”。

随後潘鈞教授通過對比“差一點沒死了”與“差一點死了”、“差一點中獎了”與“差一點沒中獎”等幾組例句的意義,引發了全體師生熱烈的讨論和互動,并指出語言所表達的不同意義與說話人的心理期待有關,由此導入認知語言學的概念、發展和理論基礎,圖文并茂,深入淺出地介紹了認知語言學的範疇化與原型理論、比喻與範疇擴展和意象圖式理論。

webwxgetmsgimg (1).jpg

潘鈞教授通過對比分析日、英、漢語言材料,着重講解了認知語言學中“象似性”和“識解”的深層含義。從話者的視角、時間的表達、移動動詞的視點、指示詞、感情形容詞等方面比較日、英、漢語在“識解”上的不同。潘鈞教授列舉中國與日本車站取名差異,中國車站叫“大學站”的話,日語中則為“大學前”,一個“前”字之差即典型的視點語言差異所造成的語言差異。日本人習慣于把自己帶入場景中,将視點盡可能的放在自身,而中國人則是以一種宏觀的客觀視角描述事物。

最後,潘鈞教授強調了開展認知語言學研究的必要性:認知語言學的研究有助于比較不同語言的差異,并将其運用在外語的教學實踐;認知語言學重視解釋與整合,通過對其規律研究有助于加深學生理解,提高學習效率,使學生能夠習得更加地道的,符合母語話者表達習慣的外語。

講座最後是提問互動環節,現場師生本次講座内容與自身在教學和學習中遇到的困難提出問題,潘鈞教授細緻地為師生解疑答惑,并加深了全體師生對本次講座内容的理解。

分享到:
Baidu
sogou